Народный депутат Украины Вадим Колесниченко зарегистрировал в Верховной Раде Украины проект Постановления № 7379 от 5 ноября 2010 года «Уточнение понятийного аппарата языка делопроизводства государственных органов власти, судопроизводства и т.д.» (относительно разграничения прилагательных «руський» и «російський»).
Многие граждане Украины идентифицируют себя с русской культурной традицией, являются носителями русского языка, который возник и формировался на территории Украины параллельно с украинским языком и культурой. На практике, в языке действующего законодательства, официального делопроизводства, судопроизводства и т.п. нашего государства ошибочно принято отождествлять понятия «российский» и «русский», и употреблять их в украинском языке словом «російський». Поэтому принятый сегодня перевод названия этого языка и культуры как «російський», «російська» не только не соответствует исторической объективности, но и полностью отождествляется с дружественным государством – Российской Федерацией. Ведь прилагательное «российский» подразумевает гражданство, отношение социальных и культурных процессов и явлений исключительно к этому государству.
Вместо этого существование прилагательного «руський» параллельно с прилагательном «російський» устанавило бы этническую и культурную идентичность, то есть указало бы на этническое происхождение, отношение к русской культуре и языку, которые уходят корнями в древнее государство – Киевскую Русь.
Вместо этого существование прилагательного «руський» параллельно с прилагательном «російський» устанавило бы этническую и культурную идентичность, то есть указало бы на этническое происхождение, отношение к русской культуре и языку, которые уходят корнями в древнее государство – Киевскую Русь.
Международное сообщество также обращает внимание на неточность и некорректность перевода прилагательного «русский» как «российский». В частности, Комитет экспертов Совета Европы в своем докладе о выполнении Украиной Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, обнародованном 7 июля 2010 года, акцентировал внимание на особом статусе русского языка (традиционного языка для Украины) в жизни граждан Украины.
Следовательно, культура, и в частности, русская культура в Украине, как традиция духовного бытия, требует для полноты понимания этого феномена восстановления и разработки целой системы категорий, в частности, таких категорий как «руська мова», «руська спільнота», т.д.
Исторически объективным переводом прилагательного «русский» на украинский язык является «руський», прилагательное «російський» может употребляться исключительно для определения принадлежности человека, объекта или явления к Российской Федерации.
Учитывая вышесказанное, Вадим Колесниченко предлагает Верховной Раде Украины принять решение о замене прилагательного «російський» на прилагательное «руський» в законодательных актах, официальном делопроизводстве, судопроизводстве и т.д., где употребляются термины, понятия и говориться о процессах, явлениях, связанных с русской культурой, уходящих корнями в древнее государство – Киевскую Русь.
При этом предлагается:
— дать поручение Кабинету Министров Украины разработать механизм внедрения в язык законодательных актов, официального делопроизводства и судопроизводства прилагательного «руський» как признака историко-культурной идентификации общественных и культурных явлений, самоидентификации граждан Украины;
— поручить профильным подразделениям Национальной Академии Наук Украины подготовить соответствующие методические рекомендации с целью уточнения понятийного аппарата языка делопроизводства и судопроизводства с учетом необходимости разграничения понятий «російський» и «руський»;
— донести до сведения служащих органов государственной власти, органов местного самоуправления и органов судебной власти содержание Постановления;
— проинформировать мировую общественность и международные организации о целях и содержании этого Постановления.
— проинформировать мировую общественность и международные организации о целях и содержании этого Постановления.
Источник: «Русскоязычная Украина»