При Русской общине Крыма действует Рабочая группа по защите прав граждан на применение русского языка
Из «комори» в «трупарню»?
Достаточно бегло пролистать «Российско-украинский медицинский словарь иностранных слов», изданный в Киеве в 2000 году, чтобы понять всю пагубность последствий, к которым приводит спешная и бестолковая украинизация медицинской сферы. Порой украинский новояз звучит забавно: например, кому бы могло в голову прийти, что «гумовый нацюцюрник» — это презерватив. Но с его использованием хотя бы можно разобраться без инструкции. А в тех случаях, когда прочесть инструкцию к лекарству крайне необходимо, медицинская терминология на суржике, без преувеличения, является опасной для жизни. И тут уж не до смеха: если не разобраться в противопоказаниях или перепутать дозу, запросто можно прямо из «комори» (аптека) оказаться в «трупарне» (морг).
Вот почему созданная в декабре прошлого года при Русской общине Крыма группа по защите прав граждан на применение русского языка решила начать свою деятельность именно с аннотаций к медицинским препаратам. Цель была поставлена чётко: добиться, чтобы аннотации печатались как на государственном, так и на понятном для тех, кто покупает это лекарство, языке — то есть русском.
— Направлений, по которым идёт давление на русский язык, много, — рассказывает руководитель группы, депутат Верховного Совета АРК Виталий Рудаков, — мы решили начать с лекарств. Затем займёмся сферой образования.
Так как большинство активистов группы — профессиональные юристы, они решили действовать правовым путём и погрязли в переписке с чиновниками. Любопытная деталь: киевские чиновники присылали ответы на русском языке, крымские — на государственном.
Сначала группа собирала заявления от крымчан, пострадавших от неправильного истолкования инструкции, после чего отправляла эти жалобы в Министерство охраны здоровья Украины.
— Я купила противоастматический препарат, но поскольку инструкция была на украинском языке, то мало что в ней поняла, — рассказывает член Русской общины Валентина Колесникова. — Большую часть жизни я прожила в России, в Крыму живу относительно недавно и не понимаю украинского языка. Меня интересовала графа «противопоказания». В итоге начались осложнения, я стала задыхаться «ещё больше»
Таких жалоб, поступивших от крымчан, набралось очень много.
— Этот жуткий новояз не понимают даже те люди, которые в своё время изучали украинский язык: там огромное количество гализицмов, — объясняет представитель группы Борис Первун. — Да и в целом такое ощущение, что слова переводились на украинский язык с одной целью — чтобы они ни в коем случае не были похожи на русские слова или заимствования.
Б. Первун в основном и занимался перепиской с чиновниками. Он пытался объяснить им, что вообще-то право на получение информации о лекарствах на доступном для понимания языке и есть право на здоровье. Оно прописано в Декларации прав человека, Европейской социальной хартии, Основах законодательства Украины о защите здоровья и других документах. Переписка велась с Министерством охраны здоровья Украины, Государственным фармакологическим центром, Государственной инспекцией по контролю за лекарственными средствами в АРК.
При более детальном изучении вопроса выяснилось, что ничто не мешает печатать инструкции на русском языке.
— Действующее законодательство предусматривает право производителей лекарств решать самостоятельно, на каком языке будет инструкция, — говорит Б. Первун. — Они могут быть только на русском или же только на украинском языке, что будет соответствовать приказу Министерства охраны здоровья Украины №426 «Об утверждении порядка проведения экспертизы регистрационных материалов на лекарственные препараты, которые подаются на государственную регистрацию, а также экспертизу материалов о внесении изменений в регистрационные материалы на протяжении действия регистрационного свидетельства», который является базовым нормативно-правовым актом. Также разрешён дубляж инструкций на двух языках одновременно. Украиноязычный текст обязателен лишь для иммунобиологических препаратов. Спрашивается, почему все инструкции всё-таки на «мове»?
Представители группы по защите прав граждан на применение русского языка убеждены:
основная причина в том, что решение о языке, на котором печатаются инструкции, принимают производители лекарств. По их мнению, ситуацию можно изменить, если в цитируемый выше приказ №426 внести поправки и дополнения, обязывающие производителей выпускать русскоязычные или двуязычные инструкции.
— Когда мы изложили эту идею чиновниками из Минздрава Украины, то получили отписку: дескать, да, инструкции могут быть как на русском, так и на украинском языке, но «в каждом конкретном случае решает производитель лекарственного препарата в зависимости от спроса», — рассказывает Виталий Рудаков. — Кроме того, нам посоветовали обратиться в местные органы здравоохранения, которые через аптеки могут потребовать от производителя поставлять лекарства с маркировкой на русском языке. А Государственный фармакологический центр пообещал «информировать производителей лекарственных средств о сложившейся ситуации и рекомендовать им при процедуре регистрации разрабатывать инструкции как на украинском, так и русском языках».
Но рекомендации, как известно, не являются обязательными. А значит, нет никаких гарантий того, что законные права потребителей будут соблюдаться. Хотя прецедент уже есть: в феврале этого года в известную фармацевтическую компанию «Дарница» пожаловалась жительница Севастополя, после чего фирма решила печатать инструкции к выпускаемым препаратам на двух языках.
Глава Русской общины Крыма Сергей Цеков и депутат Верховного Совета АРК Андрей Козенко разработали проект постановления, в котором местным органам власти рекомендуется следить за тем, чтобы лекарства в Крыму продавались с инструкцией на двух языках.
Но если с украинскими производителями лекарств ещё хоть как-то можно общаться, то как быть с иностранными? Писать письма каждому из тех, кто поставляет лекарства на Украину? Понятно, что эту проблему надо решать не разово, а системно. К сожалению, это можно сделать только на уровне Министерства здравоохранения Украины. А в тамошних кабинетах пока что сидят русофобы, которым проблемы русского языка и русскоязычного населения Украины, извините, до «дупы». Переводить не будем.
Юлия ВЕРБИЦКАЯ
«Крымская правда», 2.04.2009