Без рубрики        26 февраля 2010        775         0

Симферополь начал переводить на украинский язык русские названия улиц

Депутаты Симферопольского городского совета начали практику перевода на украинский язык русских названий улиц. Теперь вместо улицы Ежевичной в крымской столице появилась улица Ожинова.

Такой перевод наименования улицы восприняла в штыки депутат горсовета от «Русского блока» Наталья Лантух. По ее мнению, такими действиями в Симферополе нарушаются международные нормы права, по которым личные имена и топонимы не переводятся, а их фонетическое звучание передается буквами национального языка. Лантух отметила, что по отношению к крымско-татарскому языку нормы международного права соблюдаются, а по отношению к русскому языку, нет.

Она привела пример, когда в этом же решении проезд Наратлы не переводился с татарского языка в Сосновый. «Улица Элем, в переводе Печальная, но ее не назвали Сумной!», – заявила Лантух.

«Перед вами факт языковой дискриминации, которая по Конституции Украины недопустима», – считает депутат.

Она высказала опасение, что из-за перевода русских названий улиц на украинский, в городе появятся улицы-двойники. Как оказалось, рядом с улицей Клубничной, которую переименовали в Полунычну, находится и улица Земляничная, которая тоже может стать Полунычной.

По словам начальника управления культуры Симферопольского горисполкома Ирины Андрейченко, до 2007 года наименования улиц в Симферополе были только на русском языке, но когда в 2010 году чиновникам нужно было вносить изменения в реестр избирателей, они обратились в Киев в лингвистический центр с просьбой перевести названия улиц на украинский.

«Чтобы в дальнейшем не было непонятных ситуаций мы с 2009 года по Конституции Украины вновь названные улицы или переименованные пишем на двух языках – украинском и русском.

«По заключению лингвистического центра украинский и русский язык это славянские языки, которые имеют сходное произношение, сходное написание, крымско-татарский язык, это тюркский, поэтому не сходный с украинским и русским языком. Для того, чтобы не было языка «Верки Сердючки», искажения языка, для этого пишется украинский перевод и русское наименование», – пояснила Андрейченко.

Напомним, что в конце января аналогичную проблему решал Севастопольский горсовет, который утвердил временный список написания названий объектов топонимики города на украинском языке. Комиссия по топонимике управления градостроения и архитектуры городской госадминистрации предложила депутатам вариант списка, в котором используется не перевод, а транслитерация топонимов.

«Не получается в нашем городе с нашими традициями переводить топонимы, чтобы получить Ланцюговый переулок вместо Цепного и Пивденномиську улицу вместо Южногородской», – сказала секретарь комиссии Виктория Крадышева.

Таким образом, в украинском списке севастопольских улиц, площадей и переулков фигурируют слова «октябрьска», «ноябрьска», «мартовська», «майська», «красный», «северный», «советська», «орехова», «охотьська», которые в других городах Украины переводятся. По мнению Крадышевой, такой вариант написания топонимов позволит идентифицировать людей с русской пропиской в паспорте.

Единственное украинское слово, которое депутаты обнаружили в списке – это «велика» вместо «большая».

РИА «Новый Регион»

Февраль 2010
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728